第二百二十五章 《阿尔卡狄亚》(1 / 7)

诗 61229

《阿尔卡狄亚》

场景彻底改变。紧靠着一排岩洞,是几座关着门的凉亭。

树影婆娑的林苑一直延伸到四周的岩壁边。不见浮士德和海伦。合唱队员东一个西一个地憩息在地上。

福耳库阿斯

姑娘们睡了多久,我不知道;

她们是否梦见我历历在目的

景象,我同样也无从知晓。

我唤醒她们。目睹眼前奇景,

不只叫年轻的女子惊讶不止,

你们后排的诸位长者也一样。

起来!起来!快摇摇脑袋!

睁开睡眼!别发愣,听好了!

合唱队

快讲,快讲,发生了什么奇妙的事情!

我们最爱听奇闻异事,哪怕难以置信;

须知老看见这些岩石,我们实在烦闷。

福耳库阿斯

刚揉清睡眼,姑娘们,你们就叫闷?

听我说这些个洞窟,这些个凉亭,

将给我们的堡主和王后荫蔽和

保护,就像给予牧歌中的一对情人。

合唱队

怎么,在那里面?

福耳库阿斯

在那儿与世隔绝,

只我一人被唤去,静静侍候他们,

荣幸地呆在一旁,如同贴身亲信,

我总主动找事做;总在这儿那儿

寻觅我熟知效用的苔藓、树皮、草根,

洞中于是单独留下他们。

合唱队

听你讲来,那洞里仿佛是个广阔的世界,

森林、草地、溪流、湖泊全有,净胡扯瞎掰!

反正你们缺少阅历!那地方实在深邃莫名

广厅连广厅,庭院接庭院,我已留神探查。

福耳库阿斯

谁料突然响起阵阵笑声,在洞内回响共鸣;

一抬头见有个男孩,从妈妈怀中跳向爸爸,

又从爸爸身边跳向妈妈;无尽的亲昵逗弄,

痴迷的抚爱戏耍,诱发出狂喜的嘻嘻哈哈,

反复震撼我使我脑袋发麻。

果体男孩像天使却没翅膀,像羊人少野性,

他一跳跳到硬地上;然而地面发生反作用,

把男孩弹回到高空中,他又一次一次跳起,

直至快要碰着头上的穹顶。

母亲担心地呼喊你可反复跳,直到尽兴,

只是千万别飞啊,你缺少自由飞翔的本领!

忠实的父亲也同样警告大地富有反弹力,

它能把你抛到空中;你只要脚趾一碰大地,

就会像大地之子安泰一样,浑身充满活力。

于是男孩跳上巨岩,从这个边缘纵身跳向

那个边缘,像被拍打的皮球似的跳来蹦去。

可是突然他滚进了一处深涧的岩缝,仿佛

我们已经把他失去。母亲哀泣,父亲劝慰,

我害怕地耸耸肩。他却又安然出现在那里!

深涧中埋着宝藏不成?他怎么换上了一件

花条子的体面上衣?

他胳臂上摇晃着流苏,胸口上飘荡着丝带,

手捧着一把金琴,俨然一位小小的福玻斯,

得意扬扬地走到峭崖边上;我们好不惊讶。

父亲母亲喜出望外,高兴得不断相互拥抱。

须知他脑袋周围闪闪发光!说不清是什么,

是金首饰,还是超强的精神力迸射的火花?

这便